After a summer of almost disconnected from the TV, but you watch the programming if there is some film of my interest (as was effectively Little Children, Cowboy midnight or Noon ) intend to re-publish comments and opinions more or less frequent in this space, although I'm sure no one had noticed my absence. must mention attention to the television programming reminded me yesterday, seeing casting Seed Devil in the chain Catalan 8TV, a post he had in mind when I saw the film only a few months ago and was never materialize.
The fact that most of us (I mean "we" of a territorial nature) not be able to understand English fluently means that in most movies and television films reach us non-English speaking dubbed into Castilian and Catalan. This is not necessarily a bad thing, because the translation and dubbing work is usually quite correct in the best of cases. But in other cases some of these two parts of adaptation fails for some reason. Only hay que ver This is England doblada al castellano para comprobar cómo un mal doblaje puede quitarle la gracia a una película decente. En otros casos los fallos son de traducción, pero la mayoría de las veces no los detectamos. En otras ocasiones, sobre todo en la adaptación de títulos cinematográficos, nos damos cuenta que, ya sea por fines comerciales o estéticos, la traducción no se corresponde exactamente o ni siquiera remotamente con el título original.
¿A qué viene todo esto? En el peor de los casos de estos últimos errores, los fallos deliberados de traducción del título de una película pueden ser completamente inadecuados. The best example is the aforementioned La Semilla del Diablo , whose original title is Rosemary's Baby. As can be seen with the naked eye, nothing to see the title adapted from the original.
Rosemary's Baby masterpiece of Roman Polanski released in 1968, revolves around the pregnancy of Rosemary shortly after moving with her husband to a luxurious apartment in a legend of the dark stories that hide their walls. Rosemary soon realizes that something is wrong in your pregnancy, and the strange attitude of her estranged husband, his eccentric and elderly neighbors and gynecologist suspect and their persistent efforts to make him believe that all is well confirmed their worst suspicions, caused in turn by a dream in which a woman makes love to a strange and frightening being.
soon
suggests to the viewer that, indeed, pregnant Rosemary can be the devil himself. And here is where the fatal Castilian title plays a trick on us. Until the end, until the last scene is never really clear whether Rosemary houses inside the stem of the devil or it is just nutty fantasy of their satanic neighbors. Although it hints at the answer, you never know the way until the end. But not to worry, because for this problem disastrously translated title is devised by the true son of Satan, leaves no doubt that before we even started to watch this magnificent work.
The fact that most of us (I mean "we" of a territorial nature) not be able to understand English fluently means that in most movies and television films reach us non-English speaking dubbed into Castilian and Catalan. This is not necessarily a bad thing, because the translation and dubbing work is usually quite correct in the best of cases. But in other cases some of these two parts of adaptation fails for some reason. Only hay que ver This is England doblada al castellano para comprobar cómo un mal doblaje puede quitarle la gracia a una película decente. En otros casos los fallos son de traducción, pero la mayoría de las veces no los detectamos. En otras ocasiones, sobre todo en la adaptación de títulos cinematográficos, nos damos cuenta que, ya sea por fines comerciales o estéticos, la traducción no se corresponde exactamente o ni siquiera remotamente con el título original.
¿A qué viene todo esto? En el peor de los casos de estos últimos errores, los fallos deliberados de traducción del título de una película pueden ser completamente inadecuados. The best example is the aforementioned La Semilla del Diablo , whose original title is Rosemary's Baby. As can be seen with the naked eye, nothing to see the title adapted from the original.
Rosemary's Baby masterpiece of Roman Polanski released in 1968, revolves around the pregnancy of Rosemary shortly after moving with her husband to a luxurious apartment in a legend of the dark stories that hide their walls. Rosemary soon realizes that something is wrong in your pregnancy, and the strange attitude of her estranged husband, his eccentric and elderly neighbors and gynecologist suspect and their persistent efforts to make him believe that all is well confirmed their worst suspicions, caused in turn by a dream in which a woman makes love to a strange and frightening being.
soon
suggests to the viewer that, indeed, pregnant Rosemary can be the devil himself. And here is where the fatal Castilian title plays a trick on us. Until the end, until the last scene is never really clear whether Rosemary houses inside the stem of the devil or it is just nutty fantasy of their satanic neighbors. Although it hints at the answer, you never know the way until the end. But not to worry, because for this problem disastrously translated title is devised by the true son of Satan, leaves no doubt that before we even started to watch this magnificent work.
0 comments:
Post a Comment